Friday, July 03, 2020

US

As we sail through the sea,

Oh say, can you see?

After a while we lose sight,

By the dawn’s early light…

 

A fallen empire’s banner waves,

Not so free and not so brave.

 

One Nation…

 

A ship of fools

Sets out to rule the world;

We do not show ourselves as such,

We do not know ourselves that much.

 

Under God…

 

The holy heathen

Reap what we have sown;

Beasts with bulging bellies bellow,

Our solemn souls resound so hollow.

 

Indivisible…

 

One by one

Drown in the depths of despair,

Swallowed by the swell of a turning tide,

Whose waves wash away a burning pride.

 

With Liberty and Justice for all…

 

O Captain! My captain!

The crew abandoned ship!

Row this battered boat yourself,

Your song the sirens sing –

Wearily, wearily, wearily, wearily,

The bells of freedom ring!!!

 


Copyright © 2002/2020 Marco Alexandre de Oliveira

Friday, October 04, 2019

Poet / Poeta (Jorge Contreras Herrera)

POET

I am the captain of this ship
in the midst of the storm.
Here character steers
- there is no turning back -
only cowards drown.

With one hand I salute the lightening
With the other I salute the thunder.

Blow winds
say your poem
to this sailor.

I am the tamer of tempests.
I took your order
to Charon.

I am the charmer of sirens.
I am Nothing to the blind man.
I am the one for whom Circe sighs.

I am he who hears the poem
from the lips of poetry.


- Jorge Contreras Herrera. Translated by Marco Alexandre de Oliveira.



POETA

Sou o capitão deste barco
no meio da tormenta.
Aqui timonea o caráter
– não há retorno –
só se afogam os covardes.

Com uma mão saúdo o raio
com a outra saúdo o trovão.

Soprem ventos
digam seu poema
a este marinheiro.

Sou o domador de tempestades.
Eu levei a Caronte
a sua ordem.

Sou o encantador de sereias.
Sou Ninguém para o cego.
Sou por quem suspira, Circe.

Sou aquele que escuta o poema
dos lábios da poesia.


- Jorge Contreras Herrera. Tradução de Marco Alexandre de Oliveira.


POETA

Soy el capitán de éste barco
en medio de la tormenta.
Aquí timonea el carácter,
– no hay regreso –
sólo se ahogan los cobardes.

Con una mano saludo al rayo
con la otra saludo al trueno.

Soplen vientos
digan su poema
a este marinero.

Soy el domador de tempestades.
Yo llevé a Aqueronte
a su orden.

Soy el encantador de sirenas.
Soy Nadie para el ciego.
Soy por quien suspira, Circe.

Soy el que escucha el poema
de los labios de la poesía.


- Jorge Contreras Herrera

Friday, March 15, 2019

essas balas

essas balas não são de goma
essas balas não são de chocolate
essas balas não são de leite

essas balas não são de coco
essas balas não são de mel
essas balas não são de gengibre

essas balas não são de café
essas balas não são de licor
essas balas não são de ecstasy

essas balas não são de brinquedo
essas balas não são de tinta
essas balas não são de borracha

essas balas não são de mentira
essas balas são de verdade
essas balas doem...




Copyright © 2019 Marco Alexandre de Oliveira

Friday, February 15, 2019

5 POEMAS (DES)AFETIVOS, DE GRINGO CARIOCA

rec(l)uso

não ligo
para a sua
companhia

só lido
com a minha
solidão


kd vc?

amor, cheguei
sem bafo de cerveja na boca
sem papo de cachaça na língua
cheguei, amor

amor, cheguei
sem marca de batom no rosto
sem cheiro de perfume no pescoço
cheguei, amor

amor, cheguei
sem mancha de sangue na roupa
sem machucados espalhados pelo corpo
cheguei, amor

amor, cheguei
com o coração partido em pedaços
com a cabeça dolorida e pesada
cheguei, amor

amor, cheguei
com vontade de chegar chegando
com saudade de achegar achegando
cheguei, amor

amor, cheguei.
com...
com...
amor?


dureza

é dureza

essa cama macia
esse quarto vazio
essa casa cheia

de tristeza...


palavras pesadas

para não morrer de tédio,
dê um tiro na cabeça,
ou pule de um prédio!
a vida vale quanto pesa;
não tem alívio, nem remédio...


de pressão

baixo astral:
até sonhar alto
me faz sentir mal...



http://www.mallarmargens.com/2019/02/5-poemas-desafetivos-de-gringocarioca.html?fbclid=IwAR0_0BoJWUMioxUlsNUwx8yC9_gFQDrd2v_9cRnBHIbXDSoFnKpZuJDY3KY

Monday, February 04, 2019

Poemas selectos de Marco Alexandre de Oliveira en la revista MARCAPIEL

comunión*


tomad y comed todos de él
pan de vida y carne de los dioses
porque esto es mi cuerpo
corazón sagrado de los sacerdotes y reyes
que será entregado por vosotros
sacrificio humano en el templo de piedra
tomad y bebed todos de él
santo grial del néctar divino
porque éste es el cáliz de mi sangre
fruto de la vid y vino de los muertos
sangre de la alianza nueva y eterna
la segunda venida de la serpiente emplumada
que será derramada por vosotros y por todos los hombres
lagos de sangre y ríos de lágrimas
para el perdón de los pecados
la queda del pueblo del sol
haced esto en conmemoración mía
la resurrección del águila dorado

*Publicado en Manifestos & manifestações (Patuá, 2018)


canción caníbal


uno, dos, tres amerindios
cuatro, cinco, seis amerindios
siete, ocho, nueve amerindios
diez en el mismo bote

iban cazando por la floresta adentro
cuando el europeo apareció
y lo comieron los amerindios
cuyo canto lo incorporó

y cantaron, cantaron, cantaron y cantaron…


de(s)encuentros*


¿América, dónde estás?

fue solo un encuentro,
un encuentro solo,
y nada más…

¿América, adónde vas?

nuestras lenguas
se desencontraron,
y además,
no se reencontrarán
nuestras lenguas
jamás…

¿América, dónde estás?

fue solamente un desencuentro,
un desencuentro solo en la mente,
y nada más…


*Publicado en Manifestos & manifestações (Patuá, 2018)



Estados Desunidos*


se llevaron a mi padre
mi madre
y mis hermanos.

se llevaron a mis parientes
mis amigos
y mis vecinos.

se llevaron a los niños
los jóvenes
y los ancianos.

se llevaron a los sueños
las esperanzas
y las ilusiones.

que estado inhumano
esos divididos Estados Unidos!

separaron los latinoamericanos
pero estamos aquí reunidos…


*Publicado en Atacamabooks.cl (23/10/2018)


progreso*

llegar finalmente a un punto de partida,
encontrarse en ninguna parte más pronto que tarde,
seguir adelante caminando hacia atrás,
aprender las lecciones del pasado en el futuro,
discernir las señales del fin de los tiempos,
avanzar teorías modernas de ideas antiguas,
descubrir la vejez de nuevo,
reescribir la historia otra vez,
recordarse siempre de los nunca olvidados,
predecir el destino de la fortuna,
asegurar la permanencia del cambio,
detener la fugacidad de la eternidad,
prolongar una condición temporaria,
fijar una imagen en un guiñar de ojos,
esperar el de repente,
afirmar la negación de la verdad,
recuperar una sensación de pérdida,
aprovechar al máximo por lo menos,
trabajar horas para minutos de ocio,
producir la riqueza para reproducir la pobreza,
tener buen carácter con mala disposición,
apelar a la ética sin moral,
unirse bajo las banderas de la división,
promover la libertad sin elección,
sospechar la inocencia mientras se comprueba la culpa,
justificar el derecho a equivocarse,
combatir la amenaza de guerra,
buscar la paz a través de la fuerza,
defender la lucha de los vencidos,
erigir los pilares de un imperio caído,
sentar las bases de la ruina,
salvar del juicio un mundo condenado,
convertirse a una fe en la razón,
creer en un escepticismo fundamental,
dudar el principio de la incertidumbre,
subvertir el orden del caos,
determinar la probabilidad del azar,
ejercer el control aleatoriamente,
relativizar totalmente cada absoluto,
captar todo con las manos vacías,
crear nada a partir de algo,
formar Dios en la imagen y semejanza del hombre,
esforzarse para obtener éxito hasta el punto de fallar.


*traducción de “progresso”, publicado en Manifestos & manifestações (Patuá, 2018)


esperanza vacía*


las estrellas tienen colores
los desiertos tienen flores

a veces

en los espacios vacíos
entre pasos sombríos

hay luces y amores


*Traducción de “esperança vazia”, publicado en Reflexos & reflexões (Oito e Meio, 2014).

Marco Alexandre de Oliveira. Columbia, Carolina del Sur, EEUU. 1978. Doctor en Literatura Comparada y Máster en Lenguas y Literaturas Románicas por la Universidad de Carolina del Norte en Chapel Hill (EEUU), y Bachiller en Ciencias de la Religión por la Universidad de Carolina del Sur (EEUU). Escritor, traductor y profesor de lengua, literatura, cinema y cultura. Su alter-ego, el Gringo Carioca, es una figura ambivalente, intermediaria y transcultural de la América del Norte al Sur, ubicado en la metrópoli pre-pos-moderna del Rio de Janeiro, ex-capital del Brasil. Es autor de los libros Manifestos & manifestações (Patuá, 2018) y Reflexos & reflexões (Oito e Meio, 2014) y coautor del EP Nu & Cru (2017). Publicó poemas en las antologías Voces del vino (Books&Smith, 2017), Escriptonita: pop/oesia, mitologia-remix e super-heróis de gibi (Patuá, 2016) y Novos talentos da literatura brasileira – Poesia, contos e crônicas (Confraria de Autores, 2014). Participó en el XXI Encuentro Internacional de Poetas en Zamora, México (2017). También ha publicado, expuesto o presentado su obra poética en revistas, museos, tertulias y diversos eventos culturales.



Wednesday, October 24, 2018

TRES BREVES POEMAS DE MARCO ALEXANDRE DE OLIVEIRA “EL GRINGO CARIOCA”

Marco Alexandre de Oliveira. Columbia, SC. Estados Unidos. Doctor en Literatura Comparada y Máster en Lenguas y Literaturas Románicas por la Universidad de Carolina del Norte en Chapel Hill, y Bachiller en Ciencias de la Religión por la Universidad de Carolina del Sur. Escritor, traductor y profesor de lengua, literatura, cinema y cultura. Su alter-ego, el Gringo Carioca, es una figura ambivalente, intermediaria y transcultural de la América del Norte al Sur, ubicado en la metrópoli pre-pos-moderna del Rio de Janeiro, ex-capital del Brasil. Es autor de los libros Manifestos & manifestações (2018) y Reflexos & reflexões (2014) y ha publicado, expuesto o presentado su obra poética en antologías, revistas, museos, tertulias y eventos literarios o artísticos.

ESTADOS DESUNIDOS

Se llevaron a mi padre
mi madre
y mis hermanos.
Se llevaron a mis parientes
mis amigos
y mis vecinos.
Se llevaron a los niños
los jóvenes
y los ancianos.
Se llevaron a los sueños
las esperanzas
y las ilusiones.
Que estado inhumano
esos divididos Estados Unidos!
Separaron los latinoamericanos
pero estamos aquí reunidos.

DE(S)ENCUENTROS*

¿América, dónde estás?
fue solo un encuentro,
un encuentro solo,
y nada más…
¿América, adónde vas?
nuestras lenguas
se desencontraron,
y además,
no se reencontrarán
nuestras lenguas
jamás…
¿América, dónde estás?
fue solamente un desencuentro,
un desencuentro solo en la mente,
y nada más.
*Publicado en Manifestos e manifestações (Patuá, 2018)

PÁJARO AZUL

el pájaro azul
vuela hasta se confundir
con el horizonte…

https://atacamabooks.cl/2018/10/23/tres-breves-poemas-de-marco-alexandre-de-oliveira-el-gringo-carioca/

Tuesday, October 23, 2018

Entrevista com Gringo Carioca

Entrevista com o escritor Gringo Carioca

Gringo Carioca é uma figura ambivalente, intermediária e transcultural da América do Norte ao Sul. Radica(liza)do na metrópole pre-pós-moderna do Rio de Janeiro, ex-capital do Brasil, é autor dos livros Manifestos e manifestações (Patuá, 2018) e Reflexos & reflexões (Oito e Meio, 2014). Tem poemas publicados nas antologias Voces del vino (Books&Smith, 2017), Escriptonita: pop/oesia, mitologia-remix e super-heróis de gibi (Patuá, 2016) e Novos talentos da literatura brasileira – Poesia, contos e crônicas (Confraria de Autores, 2014), e em revistas como Plástico Bolha, MallarmargensSubversa, Et Cetera Otoliths. É também o alter-ego do americano nativo e brasileiro nato Marco Alexandre de Oliveira, Doutor em Literatura Comparada e Mestre em Línguas e Literaturas Neolatinas pela University of North Carolina (EUA), Bacharel em Ciência da Religião pela University of South Carolina (EUA). Confira a entrevista dada pelo escritor à Revista Ambrosia.
AMBROSIA: SEUS POEMAS TEM UM BELO JOGO DE APROPRIAÇÃO QUE ACHO QUE DEVE TER UM POUCO NA LIDA DA TRADUÇÃO DE UMA LÍNGUA À OUTRA. COMO UM EXERCÍCIO DE DESLOCAR-SE PELA LINGUAGEM E PELAS PALAVRAS, TAMBÉM TENTANDO BAGUNÇÁ-LAS OU ARRUMÁ-LAS. UMA DESLOCAÇÃO. COMO É ISSO?
Gringo Carioca: Acho que a “apropriação” é um termo apropriado! De fato, gosto de me apropriar até mais do que criar ou inventar, propriamente dito. Eu seria um “bricoleur” nas concepções pós-estruturalistas de Derrida e de Deleuze e Guattari, que por sua vez apropriaram o termo do estruturalista Lévi-Strauss. Essa “bricolagem” também é procedimento vanguardista, desde as colagens cubistas às montagens dadaístas e surrealistas, modernistas que se apropriaram dos primitivos (vide a antropofagia) e que depois foram apropriados pelos chamados neo vanguardas ou pós-vanguardas. Como disse o antropólogo supracitado: somos todos canibais!
Quanto à tradução, que também pode ser uma forma de apropriação, por ser “gringo” eu naturalmente e de algum modo “traduzo” de uma língua ou cultura para outra. Como a língua portuguesa não é a minha língua nativa, sempre gerou um encanto ou fascínio pela materialidade da palavra, pela textura da linguagem. Depois aprendi com os concretistas e tropicalistas como jogar ou até brincar com as palavras. Mas a regra do jogo vem da minha experiência própria com a língua. Como diz o Caetano Veloso: “a língua é minha pátria/ Eu não tenho pátria: tenho mátria”.
A partir daí se chega a questão central da “deslocação” ou deslocamento, que no meu caso seria antes um modo de ser do que uma forma de escrever. Costumo dizer que o Gringo Carioca é uma figura ambivalente, intermediário e transcultural. Escrevo, portanto, desde um entre-lugar: entre línguas, entre culturas, entre linguagens. Este (entre)lugar é transformativo, transforma as formas e as fórmulas form(ul)adas. Onde há ordem haverá também desordem, e vice versa.
A: ACHO QUE A POLÍTICA É UM ATO DE MUDANÇA. E SUA ESCRITA TAMBÉM O É. SEU SENTIDO DO QUE VOCÊ ESCREVE NUNCA ESTÁ PARADO. VOCÊ MEXE COM A LÍNGUA DE UM JEITO PRÓXIMO  COM QUE AS VANGUARDAS FIZERAM, DENTRO DE SEUS MOVIMENTOS. COMO VOCÊ ESTRUTURA TANTO UM POEMA OU UM CONTO PARTINDO DESTA NOÇÃO DE JOGO COM A LINGUAGEM?
Gringo:  Relação entre a política e a poética é problemática. Eu sempre procurava não misturar as duas por questões “estéticas”, mas recentemente mudei de opinião por causa de mudanças interiores e exteriores a mim. Ao me mudar definitivamente para o Rio de Janeiro, acabei tendo contato direto com movimentos culturais e de rua, que inspiram o engajamento individual e coletivo. Evidentemente, mudanças no cenário político brasileiro e mundial também demandaram alguma resposta poética, preferencialmente de revolta se não revolucionária.
De certo modo, as vanguardas foram bem revolucionárias, tanto na poética quanto na política, enquanto buscavam (con)fundir a arte e a vida. Sempre me identifiquei com esse ideal para o real, primeiramente com o zen budismo, que ensina a arte do viver, depois com as diversas vanguardas, que mostram que a arte pode ser ou se tornar uma forma de vida. E as vanguardas, por serem modernistas ou por serem modernos, se caracterizam pela mudança perpétua através da inovação, renovação, invenção etc. Por isso, os sucessivos movimentos acabam até ficando repetitivos, pois a mudança vira um constante!
No meu caso, cada poema ou texto é uma invenção, apesar da evidente repetição de certos procedimentos poéticos. Concordo com a formula de Kandinsky, de que a forma é a expressão (exterior) do conteúdo (interior), embora eu também diria o contrário, de que o conteúdo é a impressão da forma. Ao compor um poema, eu trabalho quase que obsessivamente na forma do conteúdo que surge através de alguma fonte de inspiração tão espiritual quanto material, que vem do além ou de dentro de mim. Os meus poemas assim viram jogos de palavras que são re(di)gidas por alguma determinada regra do jogo que parece a priori mas na verdade é quase sempre após o fato.
A: A ARTE VISUAL TAMBÉM É MUITO PRESENTE NOS SEUS LIVROS. HÁ SEMPRE UMA VEIA VISUAL TANTO NOS POEMAS MAIS CONCISOS TANTO NOS POEMAS MAIS ENCORPADOS. ACHO QUE TAMBÉM OBEDECEM À TIPO DE CORTE CINEMATOGRÁFICO COMO UM PLANO DE COSTURA DO CINEMA. VOCÊ GOSTA DE CINEMA? E COMO VOCÊ VÊ ESTA POSSÍVEL INFLUÊNCIA?
Gringo: Após ler poetas modernistas clássicos de língua inglesa como T.S. Eliot, Ezra Pound, Wallace Stevens, W. B. Yeats, William Carlos Williams e E. E. Cummings, e de língua portuguesa como Fernando Pessoa, Mário de Andrade, Oswald de Andrade, Carlos Drummond, Manuel Bandeira e Cecília Meireles, a grande descoberta para mim foi a poesia concreta de Augusto de Campos, Décio Pignatari e Haroldo de Campos e o neoconcretismo de Ferreira Gullar. Curiosamente, compus o meu primeiro poema “concreto” antes de ver/ler/ouvir dizer ou falar do concretismo, que virou a dominar boa parte dos meus estudos de pós-graduação.
Esse “corte cinematográfico” a qual você se refere deve se relacionar, portanto, com o conceito do ideograma utilizado tanto na poesia concreta quanto no cinema através da técnica de montagem, que por sua vez, na sua forma “intelectual” ou “dialética” desenvolvida por Eisenstein, se baseia no procedimento do haicai japonês, cuja estrutura corresponde ao modo de escrita da língua japonesa e chinesa: a ideografia.
O meu interesse pela escrita ou escritura visual, ou pela visualidade da escrita, me levou a estudar e pesquisar a relação complexa entre a palavra e imagem durante o modernismo, que é presente em escritores como Marcel Proust, James Joyce e Virgínia Woolf, e em pintores como Pablo Picasso, Georges Braque, Paul Klee e René Magritte, entre outros. Ao buscar os fundamentos de uma escrita ou linguagem visual e moderna, tive a revelação de que tanto a fotografia quanto a cinematografia constituíam formas ou modos de escrita também. Comecei a ver e ler essa escrita “gráfica” em fotógrafos como Man Ray e Robert Bresson e em cineastas como Sergei Eisenstein, Jean-Luc Godard e Glauber Rocha. Inclusive, diversos teóricos do cinema, como Eisenstein, Alexandre Astruc, André Bazin, Jean Mitry e Cristian Metz, pensam o cinema como uma forma ou um modo de escrita. Possivelmente fui influenciado por toda essa conjuntura de estudos, ou simplesmente porque cresci vendo filmes e videoclipes de música!
A: VOCÊ MEXE COM OS ISMOS DA NOSSA ESFERA COTIDIANA. ASSUNTOS QUE SÃO PAUTAS TANTO DE UMA MÍDIA DA TV OU JORNAL QUANTO PAUTAS NAS REDES SOCIAIS. COMO A POESIA ENTRA NESTAS PAUTAS, DEPOIS DE TANTA POLARIZAÇÃO E DEBATE SOBRE ESTES ASSUNTOS MIDIATIZADOS? 
Gringo: Apesar da minha intelectualidade pretensiosa, valorizo o mundano e o cotidiano. O que vale a teoria sem a prática se todo ideal não é nada real? Penso que pensa-se pouco o mundano e o cotidiano, e os que o pensam, pensam de maneira parecida.
As mídias contemporâneas debatem vários pontos de vista de forma exclusiva embora agregadora. As redes sociais compartilham diversas perspectivas de modo inclusivo embora segregador. Por um lado, uma mídia hegemônica e homogeneizante. Por outro, uma mídia popular e tribalizante. Em ambos falta a crítica de si mesmo e o diálogo com o outro, e sobra o discurso superficial e parcial. Sem comentar que as grandes mídias são veículos imperialistas ou colonizadores do capitalismo atual. Qual é a diferença fundamental, afinal, entre a Globo e o Facebook?
A poesia deveria ou poderia ser um outro modo de pensar: uma forma de interpretar criticamente, de ver nitidamente, de refletir profundamente com ideias mas sem ideologias. A poesia “entra” para interagir com o mundo presente, se tornando um outro meio de comunicação ou expressão. O que está em pauta? A poética da vida, a poesia do dia-a-dia!
A: FALE-ME UM POUCO DE SEU TRABALHO DE TRADUTOR. COMO É SUA PRÁTICA?
Gringo: O meu trabalho como tradutor é paralelo à minha vocação de poeta. Comecei a me interessar pela tradução por causa da teoria e prática da transcriação dos irmãos Campos, e depois conheci o poeta e tradutor Rodrigo Garcia Lopes, que me fez ver a importância da tradução para a formação de um poeta.
Logo saíram as minhas primeiras tentativas amadoras de traduzir alguns poetas prediletos da literatura brasileira, como António Cícero, Arnaldo Antunes, Augusto de Campos, Carlos Drummond de Andrade, Cecília Meireles, Décio Pignatari, Ferreira Gullar, Haroldo de Campos, José Lino Grünewald, Oswald de Andrade, Paulo Leminski e o próprio Rodrigo Garcia Lopes. Depois comecei a publicar algumas dessas traduções, agora revisadas e aprimoradas, além de tentar novos desafios como poemas “maquinais” de Alexandre Guarnieri e obras seletas de Carlos Nejar. Também acabo de publicar traduções de poetas norte-americanos como Allen Ginsberg, Langston Hughes e William Carlos Williams, além de latino-americanos como o mexicano Octavio Paz e a dominicana María Palitachi.
Durante esse processo, aprendi e entendi que a tradução pode ser uma forma de reescrever ou até recriar o poema em outra língua ou linguagem. Assim, ao traduzir um poema como “traduzir-se”, de Ferreira Gullar, eu me sinto como se eu estivesse me transformando no poeta ou autor do poema. É como se eu incorporasse o chamado “eu lírico”, a voz da poesia em questão. No caso da prosa, já comparei esse processo à mediunidade: é como “baixar o santo”, que é o narrador. E como na antropofagia, a cada vez que traduzo um poema eu incorporo as suas qualidades, domino a sua técnica, me aproprio da sua linguagem. Eis a minha teoria e prática da tradução.
[https://ambrosia.com.br/literatura/entrevista-com-o-escritor-gringo-carioca/] 

TE(N)SÃO


de pressão


zen pensar


bomba relógio


"A desobediência poética de Gringo Carioca"



A desobediência poética de Gringo Carioca numa elegíaca depuração de sentido


O que  a palavra tem? massa, corpo, densidade, peso, a palavra pode ser leve, ter lisura, querer comer ou ter fissura, a palavra vem por onde? Da parte fonativa da laringe, ela tem fonética e, por que não, cinética? Afinal ela anda desanca autoriza desautoriza. Palavra não anda sozinha vem em grupo em movimentos sociais na pajelança vem em curso das coisas e em seus discursos. Ela pode ser só ou em oração ela pode ser rimada ou ritmada na canção. 
Mas quando botam palavras na boca de gente? Xi, Aí depende!
Palavras hoje obedecem à juízes e não juízos. Palavras viram ruas, à direita ou à esquerda. Palavras sinalizam com slogans eu estou ou sou esta posição.
Mas quero dizer que tudo pode ser seu avesso, a arte da política para arte de nomeação ou classificação, ou difamação. Política e poesia podem se manifestar juntas?
O que uma pode dizer à outra?  São ao mesmo tempo arte do encontro e da expressão?
Vi agora virando sem direção nem à esquerda nem à direita um livro desgovernado indo no sentido único da liberdade desvairada da fantasia da imaginação por que só ela pode delirar ou fazer a lira dos musos e das musas  atravancar o caminho das pedras ou deixa-las pelo caminho quem sabe carregá-las para uma fronte da morada.
Gringo Carioca não bota palavras em pedras, nem muito menos sua poética é feita d’água. Há em seus poemas muitas misturas entre o aquoso e o sólido, não dá para medir sua temperatura, se tá quente ou frio, Seus poemas de variados tamanhos, concentrados ou distraídos, obedecem a fórmula do descompromisso com a certeza ou com a verdade dos fatos. Sim, ele subverte tanto a lógica do mundo e seus valores quanto uma lógica formal do poema, cria nonsenses lindos pelo corpo poético encarnando um mestre desilusionista.
Seu Manifestos e Manifestações ( Editora Patuá) é um livro de poemas com lacunas que as repostas e também as perguntas entram pelo cano. O  que chama a atenção é a desobediência entre atrelar a pergunta à resposta. Taí a bagunça de sentido em fazer algum eixo certo/bonito em seus poemas, que são por sinal faísca dialética, contém sua síntese e antítese.
[https://ambrosia.com.br/literatura/a-desobediencia-poetica-de-gringo-carioca-numa-elegiaca-depuracao-de-sentido/]