I am the captain of this ship
in the midst of the storm.
Here character steers
- there is no turning back -
only cowards drown.
With one hand I salute the lightening
With the other I salute the thunder.
Blow winds
say your poem
to this sailor.
I am the tamer of tempests.
I took your order
to Charon.
I am the charmer of sirens.
I am Nothing to the blind man.
I am the one for whom Circe sighs.
I am he who hears the poem
from the lips of poetry.
- Jorge Contreras Herrera. Translated by Marco Alexandre de Oliveira.
POETA
Sou o capitão deste barco
no meio da tormenta.
Aqui timonea o caráter
– não há retorno –
só se afogam os covardes.
Com uma mão saúdo o raio
com a outra saúdo o trovão.
Soprem ventos
digam seu poema
a este marinheiro.
Sou o domador de tempestades.
Eu levei a Caronte
a sua ordem.
Sou o encantador de sereias.
Sou Ninguém para o cego.
Sou por quem suspira, Circe.
Sou aquele que escuta o poema
dos lábios da poesia.
- Jorge Contreras Herrera. Tradução de Marco Alexandre de Oliveira.
POETA
Soy el capitán de éste barco
en medio de la tormenta.
Aquí timonea el carácter,
– no hay regreso –
sólo se ahogan los cobardes.
Con una mano saludo al rayo
con la otra saludo al trueno.
Soplen vientos
digan su poema
a este marinero.
Soy el domador de tempestades.
Yo llevé a Aqueronte
a su orden.
Soy el encantador de sirenas.
Soy Nadie para el ciego.
Soy por quien suspira, Circe.
Soy el que escucha el poema
de los labios de la poesía.
- Jorge Contreras Herrera
No comments:
Post a Comment