Octavio Paz / Gringo Carioca
É uma rua longa e silenciosa.
Ando nas trevas e tropeço e caio
e me levanto e piso com pés cegos
as pedras mudas e as folhas secas
e alguém atrás de mim também as pisa:
se me detenho, se detém;
se corro, corre. Volto o rosto: ninguém.
Tudo está escuro e sem saída,
e dou voltas e voltas em esquinas
que dão sempre na rua
onde ninguém me espera nem me segue,
onde eu sigo um homem que tropeça
e se levanta e diz ao ver-me: ninguém.
The Street
Octavio Paz / Gringo Carioca
It’s a long and silent street.
I walk in darkness and trip and fall
and rise and step with blind feet
on mute stones and dry leaves
where somebody behind me also steps:
if I stop, he stops;
if I run, he runs. I turn my face: nobody.
There is no light and no escape,
and I go around and around corners
that always lead to the street
where nobody waits for me or follows me,
where I follow a man who trips
and rises and says when he sees me: nobody.
La calle
Octavio Paz
Es una calle larga y silenciosa.
Ando en tinieblas y tropiezo y caigo
y me levanto y piso con pies ciegos
las piedras mudas y las hojas secas
y alguien detrás de mí también las pisa:
si me detengo, se detiene;
si corro, corre. Vuelvo el rostro: nadie.
Todo está oscuro y sin salida,
y doy vueltas y vueltas en esquinas
que dan siempre a la calle
donde nadie me espera ni me sigue,
donde yo sigo a un hombre que tropieza
y se levanta y dice al verme: nadie.
Octavio Paz
Es una calle larga y silenciosa.
Ando en tinieblas y tropiezo y caigo
y me levanto y piso con pies ciegos
las piedras mudas y las hojas secas
y alguien detrás de mí también las pisa:
si me detengo, se detiene;
si corro, corre. Vuelvo el rostro: nadie.
Todo está oscuro y sin salida,
y doy vueltas y vueltas en esquinas
que dan siempre a la calle
donde nadie me espera ni me sigue,
donde yo sigo a un hombre que tropieza
y se levanta y dice al verme: nadie.
No comments:
Post a Comment