Thursday, May 19, 2016

GUARNIERI + GRINGOCARIOCA + VARELA = 4 POEMAS DA "CASA DAS MÁQUINAS" [EM VERSÃO TRILÍNGUE]



4 POEMAS DO LIVRO "CASA DAS MÁQUINAS" (2011)
PASSADOS PARA O INGLÊS
POR MARCO ALEXANDRE DE OLIVEIRA,
O "GRINGOCARIOCA",
E PARA O ESPANHOL
POR VINICIUS VARELA



switch

the central operation of this writing
guided from general gears, from the complex
control center (in the core, the code)
to the simple accessories of the chassis (from the hard
cover to the pages of some grammage);
clear here, a machinic grammar, box
of words whose concrete engineering fixes some
syntax, or other, reclusive, hidden,
below the physical typography of poems threaded
either to frames of pig iron, or to plates
of stainless steel; take the book within sight,
(reading is a gas), take it since,
in hand, such a device, book (the mystery is
in the neuron brain, set to a password),
nobody knows, yet, for certain, if, at the torque
of the ignition key, it will start or not.


interruptor

o funcionamento central desta escrita
guiada desde engrenagens gerais, do complexo
centro decisório (no miolo, o código)
aos simples acessórios do chassi (da capa
dura às páginas d'alguma gramatura);
clara aqui, uma gramática da máquina, caixa
de palavras cuja engenharia concreta fixe alguma
sintaxe, ou outra, esta reclusa, oculta
sob a tipografia física de poemas rosqueados
ora a esquadrias de ferro sujo, ora a chapas
de aço inox; tome o livro ao alcance do olhar,
(a leitura é o combustível), tome‐o pois,
à mão, o tal dispositivo, livro (é no cérebro
de neurônios o mistério, à senha), que
ninguém sabe, ainda, ao certo, ao torque
da chave na ignição, se ligará ou não.


interruptor

el funcionamiento central de esta escritura
guiada desde engrenajes generales, del complejo
centro decisorio (en el meollo, el código)
a los simples accesorios del chasis ( de la tapa
dura a las páginas de algun gramaje);
clara aquí, una gramática de máquina, caja
de palabras cuya ingeniería concreta fije alguna
sintaxis, u otra, esta reclusa, oculta
bajo la tipografía física de poemas roscados
ora a escuadrías de hierro sucio, ora a chapas
de acero inoxidable; toma el libro al alcance de la mirada,
(la lectura es el combustible), toma pues,
en manos, el tal dispositivo, libro ( en el cerebro
de neuronas el misterio, la contraseña), que
nadie sabe, aún, al cierto, al par
de la llave en la ignición, si prenderá o no.



1/one light bulb

old is the light of the electric bulb: there’s a
thread of spiraled ellipses, vacuum sealed
under a thin glass campanula, whose radiance
struggles to decipher the shadow, from the borders
of the gloomy living room to the corners and folds
of the nocturnal chamber. the electric light bulb
is a complete candle, striating a constant
crepitation like a certain irregular star, which
is yellow; at one end of the oval
capsule (like a fig under the skin or
any other oblong segment lit from
within) there’s an aluminum screw attached
to the socket, almost the same as the single short
stem of a fruit. switched on, the seemingly burning
flame scintillates, seeps through the
unitary crystal of such a delicate dome;
however when the power is off (or disconnected),
it hides, dark under the fragile mask, its flame
sleeps, and disappears: almost f o s s i l i z e s.


1/uma lâmpada

é velha a luz da lâmpada elétrica: há um
filete d’elipses espiraladas, lacrado a vácuo
sob tão fina campânula de vidro, cujo relume
luta pela decifração da sombra, das bordas
do amplo salão nublado aos recônditos e dobras
do cômodo noturno. é uma vela repleta
a lâmpada elétrica, estriando um crepitar
constante de certa estrela irregular, que
é amarela; numa extremidade da cápsula
ovalada (como um figo sob a casca ou
qualquer outro gomo oblongo aceso desde
dentro) há uma rosca d’alumínio acoplada
ao bocal, quase igual ao caule curto duma
fruta, único. ao ligá‐la, cintila, vaza a
flama que aparenta a queima através do
cristal unitário da cúpula tão delicada;
entretanto quando é nula (ou cancelada)
a conexão à rede de força, se esconde,
escura sob a máscara frágil, sua chama
dorme, some: quase se f o s s i l i z a.


1/una bombilla

es vieja la luz de la bombilla eléctrica: hay un
filete de elipsis espiraladas, envasado al vacío
bajo tan fina campana de vidrio, cuyo relucir
lucha por el descifre de la sombra, de los bordes
de amplio salón nublado a los recónditos y doblas
de la habitación nocturna. es una vela repleta
la bombilla eléctrica, estriando un crepitar
constante de cierta estrella irregular, que
es amarilla; en una extremidad de la cápsula
ovalada (como un higo bajo la cáscara u
cualquier otro gajo oblongo encendido desde
adentro) hay una rosca de aluminio acoplada
al portalámparas, casi igual al tallo corto de una
fruta, único. al prenderla, centella, fluye la
flama que aparenta la quema a través del
cristal unitario de la cúpula tan delicada;
sin embargo cuando es nula (u cancelada)
la conexión a la red de fuerza, se esconde,
oscura bajo la máscara frágil, su llama
duerme, desaparece: al casi f o s i l i z a r s e.



2/two hard drives

double biconvex dragées,
silver, very cold, hard pastilles
inadvertently unattached
in full spin (discs), from a rattling
drum of liquid hydrogen;
were one of the sides flat
such exact fragments would seem
like automatic discharges, to which
must be added the fact however that
this apparatus is not a catapult
and it would never pose a risk to operate it
backwards, the notably fatigued mechanism
being of integral protocol as
since the day of the incident it has been
impossible to derive the cause, perchance
determine the impact of such a lack,
of these two little jewels of logic;
whether it be the critical mismatch inside
a machinic labyrinth, or a factory
defect, whether sudden, human
error, or abusive use: the final
point in the course of physical wear.


2/dois discos rígidos

duplas drágeas biconvexas, de
prata, muito frias, pastilhas rígidas
inadvertidamente desprendidas
em pleno giro (discos), de um estrondoso
tambor de hidrogênio líquido;
tivessem um dos lados achatado
dir‐se‐iam disparos automáticos
estilhaços tão exatos, aos quais
soma‐se entretanto o fato não ser
nenhuma catapulta este aparato
e jamais se suporia arriscado operá‐lo
ao contrário, de íntegro protocolo
é o mecanismo notadamente fatigado
pois desde o dia do incidente não se
pôde apontar a causa, quiçá precisar
se fatal o resultado de tal falta,
destas duas pequenas jóias da lógica;
se o desencontro crítico no interior
de um labirinto maquínico, ou defeito
de fabricação, se erro humano,
abrupto, ou uso abusivo: o ponto
final no decurso do desgaste físico.


2/dos discos duros

dobles drageas biconvexas, de
plata, muy frías, pastillas rígidas
inadvertidamente desprendidas
en pleno giro (discos), de un estrepitoso
tambor de hidrogénio líquido;
tuvieran uno de los lados achatado
se diría disparos automáticos
esquirlas tan exactas, a las cuales
se suma sin embargo el hecho no es
ninguna catapulta este aparato
y jamás se supondría arriesgado operarlo
al revés, de íntegro protocolo
es el mecanismo notablemente fatigado
pues desde el día del incidente no se
puede apuntar la causa, quizá precisar
si fatal el resultado de semejante falta,
de estas dos pequeñas joyas de la lógica;
si el desencuentro crítico en el interior
de un laberinto maquínico, u defecto
de fabricación, si error humano,
abrupto, o uso abusivo: el punto
final en el decurso del desgaste físico.



three gears

123

three gears wear out with the
work of engaging each others'
areas; like a leprosy,
when the gearing gags, the shortage
of oil enchases them in the case; three
gears wear out in the contact
with each others' teeth.

123

three gears disengage the
contract between their bearing s : they
bear off; like a lock,
in the contacts where they
engage, they are subtracted from the various other
parts of the clear machinery; rare each
one of its pieces, the casing not so original.

123

three gears wear out until
they stop engaging each others'
areas: they are unlocked, disengaged,
if they are a disaster, it is so that inert
they encounter not that of the classical machine but
this other, counter‐clockwise work, alibi
for nothing: mere celibate habit.


três engrenagens

123

três engrenagens se desgastam no
trabalho de engatarem suas áreas: umas
às outras; como uma lepra entre elas,
quando o engate engasga, a escassez
de óleo as engasta no encaixe; três
engrenagens se desgastam no contato
entre seus engates: uns contra os outros.

123

três engrenagens se desengatam do
contrato entre seus encaixe s : se
desencontram; como uma trava entre
elas, nos contatos em que engatam seus
encaixes, subtraem‐se às várias outras
partes da clara maquinaria; rara cada
uma das peças, a caixa nada original.

123

três engrenagens se desgastam até que
parem de engatar suas áreas, umas
às outras: se desencaixam, se desengatam,
se são desastre, é para que inertes
encontrem não o da máquina clássica mas
este outro trabalho, anti‐horário, álibi
para nada: mero hábito celibatário.


tres engrenajes

123

tres engrenajes se desgastan en el
trabajo de enganchar sus áreas: unas
a las otras; como una lepra entre ellas,
cuando el enganche atasca, la escasez
de aceite las engasta al encaje; tres
engrenajes se desgastan en el contacto
entre sus enganches: unos contra los otros.

123

tres engrenajes se desenganchan del
contrato entre sus encaje s: se
desencuentran; como un cierre entre
ellas, en los contactos en que enganchan sus
encajes, se sustraen a las varias otras
partes de la clara maquinaria; rara cada
una de las piezas, la caja nada original.

123

tres engrenajes se desgastan hasta que
paren de enganchar sus áreas, unas
a las otras: se desencajan, se desenganchan,
si son desastre, es para que inertes
encuentren no el de la máquina clásica pero
este otro trabajo, antihorario, coartada
para nada: mero hábito célibe.



[http://www.mallarmargens.com/2016/05/guarnieri-gringocarioca-varela-4-poemas.html]



Tuesday, May 03, 2016

ars poetico-política


Gringo Carioca no CEP 20.000 (28/04/2016)



ars poético-política


um poeta,
quando se faz
de político,
é pouco poético,
e muito político,
ele não sabe
da política
da poética.

um político,
quando se faz
de poeta,
é muito político,
e pouco poético,
ele não sabe
da poética
da política.

poético-política,
político-poética,
a poesia se faz política
quando politiza a poética...


Copyright © 2016 Marco Alexandre de Oliveira