Sunday, September 13, 2009

a note on distraction ...

“Então escrever é o modo de quem tem a palavra como isca: a palavra pescando o que não é palavra. Quando essa não palavra morde a isca, alguma coisa se escreveu. Uma vez que se pescou a entrelinha, podia-se com alívio jogar a palavra fora. Mas aí cessa a analogia: a não palavra, ao morder a isca, incorporou-a. O que salva então é ler distraidamente.”

(Clarice Lispector, Para não esquecer)


“Thus writing is the method of one who has words as bait: the word fishing for what is not word. When this non-word takes the bait, something has been written. Since what is between the lines has been caught, the word could be thrown away with relief. But there the analogy ceases: a non-word, in taking the bait, has incorporated it. The only salvation is distracted reading.”

No comments: